上海越南语翻译公司

迪朗上海越南语翻译公司提供越南语笔译、越南语口译服务、越南语同声传译服务、越南语交替传译服务、越南语视频听译服务、越南语网站本地化服务和越南语软件本地化服务等,尤其擅长技术、法律和商务翻译。于2007年成为中国翻译协会翻译服务委员会正式会员,是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可的专业上海翻译公司。随着多年以来的刻苦经营,公司不断累积了如沃尔沃采购中心、普华永道、奈那卡斯、伊顿过滤等一批国际一流企业成为我们的客户。

迪朗上海越南语翻译公司在始终坚持“质量至上、信誉第一”的前提条件下,公司实行严格的质量控制体系和科学的项目管理方案,以确保使每一次客户委托都完成得尽善尽美。多年来,通过不断为客户提供全方位的优质翻译服务,上海迪朗与国内外多家机构和企事业单位建立了良好的长期合作关系,已赢得了众多客户的认可和信任,并在激烈的市场竞争中赢得了良好的信誉和较高的知名度。迪朗上海翻译公司期待与您的真诚合作。

背景知识

早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,最著名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。值得注意的是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语口语有很大差异。
由于越南口语与汉语不同,文言文无法准确纪录越南本民族语言(与古代朝鲜、越南一样,书面使用文言文,但民间的口语是本民族语言),汉字在越南逐渐传播开后,一些人开始尝试以汉字作为基础,以创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字(越:Chu Nom)。大约在8世纪的时候喃字开始出现,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。此间最著名的文学作品莫过于阮攸(Nguyen Du)19世纪写成的《金云翘传》(Truyen Kieu)。越南上层社会由于有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。尽管此间的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政权之统治者曾经重视喃字,并且将其提升到国家文书用字的地位。
现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chu Quoc Ngu)。它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes),(1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则整合而成。在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。